Studying subtitle translation from a multi-modal approach
نویسنده
چکیده
This paper investigates subtitle translation from a multi-modal approach. Approaching subtitletranslation from a multi-modal perspective is an attempt to consider subtitle translation as in-tersemiotic translation. It suggests that subtitle translation involves more than the spoken mode,but also involves other semiotic modes, such as the mode of sound effects, the mode of movingimages, the mode of music and the written mode. In doing this, this paper takes an approach inwhich the multiplicity of modes in film is represented in the subtitle translation. From a theor-etical point of view, it assumes that all modes are given equally serious attention.From this perspective, this paper focuses on two interrelated areas: (1) how the concept ofmode works in the translating process; that is, how the translator makes use of the specialized Studying subtitle translation from a multi-modal approach 383 meaning of each mode (2) how the translator represents the meaning of the source text throughthe target modes; that is, how the translator organizes the specialized meanings to produce thetarget text designed for the target context.In other words, this paper aims to understand the interrelations of the materiality and therepresentation of subtitle translation, to explore the previously-ignored but significant resourcesin the multiplicity of modes of subtitle translation, and to help to come closer to a satisfactorytheoretical framework to deal with subtitle translation.
منابع مشابه
Damage detection of multi-girder bridge superstructure based on the modal strain approaches
The research described in this paper focuses on the application of modal strain techniques on a multi-girder bridge superstructure with the objectives of identifying the presence of damage and detecting false damage diagnosis for such structures. The case study is a one-third scale model of a slab-on-girder composite bridge superstructure, comprised of a steel-free concrete deck with FRP rebars...
متن کاملFinding Alternative Translations in a Large Corpus of Movie Subtitle
OpenSubtitles.org provides a large collection of user contributed subtitles in various languages for movies and TV programs. Subtitle translations are valuable resources for cross-lingual studies and machine translation research. A less explored feature of the collection is the inclusion of alternative translations, which can be very useful for training paraphrase systems or collecting multi-re...
متن کاملHigh-quality bilingual subtitle document alignments with application to spontaneous speech translation
In this paper, we investigate the task of translating spontaneous speech transcriptions by employing aligned movie subtitles in training a statistical machine translator (SMT). In contrast to the lexical-based dynamic time warping (DTW) approaches to bilingual subtitle alignment, we align subtitle documents using time-stamps. We show that subtitle time-stamps in two languages are often approxim...
متن کاملContext-driven automatic bilingual movie subtitle alignment
Movie subtitle alignment is a potentially useful approach for deriving automatically parallel bilingual/multilingual spoken language data for automatic speech translation. In this paper, we consider the movie subtitle alignment task. We propose a distance metric between utterances of different languages based on lexical features derived from bilingual dictionaries. We use the dynamic time warpi...
متن کاملMulti-modal Translation and Evaluation of Lip-synchronization using Noise Added Voice
Speech-to-speech translation has been studied to realize natural human communication beyond language barriers. Toward further multi-modal natural communication, visual information such as face and lip movements will be necessary. In this paper, we introduce a multi-modal English-to-Japanese and Japanese-to-English translation system that also translates the speaker's speech motion while synchro...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2007